Про це пише The Guardian.
У відповідь в інтернеті анонімні волонтери – наприклад, твіттер-акаунт Great Translation Movement – викривають китайську проросійську пропаганду, висвітлюючи неправильні переклади, які фальшиво звинувачують українські війська у бомбардуваннях та звірствах, вчинених російськими військами проти мирного населення.
21 квітня у статті, опублікованій The Guardian, розповідалося, як мирних жителів, які загинули під час російської окупації українського міста Буча, вбивали крихітними металевими стрілами, які називаються флешетами, якими були начинені снаряди російської артилерії.
Однак South Review, офіційне державне ЗМІ та дочірня компанія Комуністичної партії Китаю, що належить групі газет Guangzhou Daily, неправильно переклала статтю, стверджуючи, що флешетні набої були випущені українськими силами.
«Великобританська газета Guardian опублікувала перші висновки патологоанатомічних інцидентів у Бучі: вони були спричинені українським обстрілом Бучі», – йдеться у статті South Review. На Weibo обліковий запис, орієнтований на військових, з понад 4,7 мільйонами підписників додав: «Хоча Guardian зазвичай публікує антиросійські коментарі, цього разу звіт судового лікаря виявився прямо протилежним». (Під час перевірки Guardian 6 травня автор змінив цей запис у Weibo).
Очевидно, неправильно перекладена стаття викликала багато суперечок навіть у соціальних мережах Китаю, які ретельно контролюються. Багато англомовних користувачів Weibo вказали на помилку. 27 квітня China Fact Check на шанхайському новинному веб-сайті Paper роз’яснив ситуацію і сказав, що це «неправильний переклад».
В інших випадках, незважаючи на те, що китайські чиновники проповідують нейтральну позицію щодо конфлікту в Україні, проросійські акаунти в соціальних мережах маніпулювали новинами, які надходять з українського фронту.
Наприклад, 8 квітня у Краматорську на сході України дві російські балістичні ракети вибухнули над залізничним вокзалом, скинувши касетні боєприпаси, загинули 59 людей і отримали поранення сотні пасажирів.
Того ж дня популярний військовий обліковий запис у Weibo із понад 34 мільйонами підписників помилково стверджував, що атаку здійснили українські військові. Ближче до кінця запису до облікового запису було додано хештег, який припускав, що американські лабораторії в Україні працюють над вісьмома важкими інфекційними захворюваннями.
«У китайському словнику з англійської слово «росія» перекладається як «Україна», – повідомляє у Twitter Great Translation Movement, у якого близько 150 000 підписників.
Створений невдовзі після вторгнення росії в Україну, Great Translation Movement – обліковий запис у Twitter і пов’язаний з ним хештег, який ідентифікує себе як «четвертий порядок» і «той, що тримає граблі в руці, носить корону з водостоку» – став джерелом для англомовних людей, щоб зрозуміти, як китайські соціальні мережі, пов’язані з державою, обговорюють війну в Україні.
Децентралізованою анонімною групою керують кілька сотень волонтерів по всьому світу. З міркувань безпеки, кажуть, їм невідоме географічне розташування побратимів. Але їх склеювала одна і та ж місія: суперечити пропаганді Пекіна, називати і ганьбити тих у Китаї, хто підтримує військову авантюру путіна проти сусідньої держави.
«Простіше кажучи, контекстом, що стоїть за всім, є колосальна прірва між різними типами повідомлень, які китайський уряд формує для решти світу, і всередині Китаю», — йдеться у письмовій заяві акаунту.
Дебати про вторгнення росії існують у Китаї, але в соціальних мережах, які ретельно відстежуються, погляди, подібні до західних ЗМІ, часто зустрічаються з цензурою. Антизахідні коментатори подій дотримуються лінії кремля, звинувачуючи НАТО і США в «спеціальних військових діях».
Минулого місяця деякі китайські дослідники зайшли так далеко, що поставили під сумнів, чи не були вбивства в Бучі «інсценованою виставою». «Зрештою, Зеленський — актор, який робить те, для чого акторів готують», — сказав військовий коментатор на Phoenix TV. Місяцем раніше той самий експерт заявив, що вторгнення росії було «в порядку самооборони» під тиском США.
Але коли Great Translation Movement почав свій хрестовий похід проти проросійської дезінформації, китайські державні ЗМІ також розпочали власну кампанію з його дискредитації. Наприклад, націоналістичний таблоїд Global Times з березня опублікував низку статей, в яких звинувачують його в тому, що він є частиною «антикитайської сили». Він навіть порівнював цю історію з антикомуністичним маккартістським хрестовим походом у Америці 1950-х років.
«Такий мерзенний «рух» має велику потенційну аудиторію, здебільшого на заході», — писалося в одній статті 31 березня. «Деякі з них прагнуть новизни та відчувають себе вищими на культурному рівні. У світлі стрімкого піднесення Китаю та занепаду Заходу цим людям потрібна ілюзійна перевага, щоб почувати себе краще».





